==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས་བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱི་མདོས། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།
ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས་བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱི་མདོས། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།
ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱི་མདོས་བཞུགས་སོ༔
ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱི་མདོས་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་ན༔ ལྷ་འདྲེའི་གདུག་རྩུབ་མ་བཟོད་ནས༔ སྲུང་དང་ཟློག་པ་ཐེབ་དཀའི་དུས༔ མི་རུང་ཡམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུའི་ནད༔ བདག་མོ་མདོས་ཀྱིས་བརྔན་ལ་བསྐྱལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀོ་བའམ་ཡང་ན་སྣོད་ནང་དུ༔ མི་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ ཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པ་བཞག༔ ངར་མི་བཤོས་ནག་ཆངས་བུ་བརྒྱ༔ མོན་མོ་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་བཞི༔ ཁ་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཆས་ལྡན་བཤམ༔ སྒྱེའུ་སྔོ་དམར་མི་ཁའི་རྫས༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་ཡས་སྟགས་བཤམ༔ ཞི་བར་གླུད་དང་བཅས་ཏེ་བརྫང༔ ཡམས་ནད་རབ་ཏུ་ཐུ་གྱུར་ན༔ ཡུངས་དཀར་གུ་གུལ་ལྕགས་ཕྱེའི་ཐུན༔ དྲག་སྔགས་སུམ་བརྒྱའི་དམིགས་པས་གཟིར༔ དེ་ནས་མདོས་བསྔོ་བ་ནི༔ ན་མཿས་མནྟ་བྷུདྡྷ་ནཾ༔ ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ༔ ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྔོ་ཞིང༔ ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང༔ སོགས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷའི་གདོན་དང༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང༔ འབྱུང་པོའི་གདོན་དང༔ ཤ་ཟའི་གདོན་དང༔ གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང༔ ཕོ་གདོན་དང༔ མོ་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ བགེགས་
ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང༔ མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༔ བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང༔ འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ བྱད་ཁ་དང༔ ཟོར་ཁ་དང༔ ཐུན་ཁ་དང༔ རྦོད་གཏོང་ངན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྨི་ལམ་ངན་པ་མཚན་མ་ངན་པ་ལྟས་ངན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བའི༔ གང་འདུལ་ཁྲོ་འཛུམ་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཐེག་མཆོག་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་ད

【汉语翻译】
智慧光焰之魔女血发朵玛仪轨，空明心髓。
智慧光焰之魔女血发朵玛仪轨，空明心髓。
智慧光焰中，魔女血发之朵玛仪轨安住。
智慧光焰中，魔女血发之朵玛者，向黑汝嘎顶礼。时至末法浊世时，不堪忍受天魔之凶残，守护与遮止难以生效之时，不悦瘟疫之痛苦疾病，以朵玛供养女主人而遣送。萨玛雅，嘉嘉嘉。于皮囊或器皿中，置血发之女，作遮止之手印。置一百只黑色小山羊，四个门巴妇女手持疾病囊袋，陈设面朝外出行之装束，青红色食人鬼之物，陈设肉类血类及饰物，连同寂静之食子一同遣送。瘟疫极其严重之时，芥子、安息香、铁粉之药丸，以三百忿怒真言之观想压制。其后朵玛回向为：那嘛 萨曼塔 布达南 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：普遍贤善 诸佛) ，那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给喋 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：普遍一切 如来 观自在)，嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：积聚 积聚 吽)。如是回向。顶礼佛之谛实，顶礼法之谛实，顶礼僧之谛实等。我等师徒施主眷属等，愿无有天之魔，非天之魔，鬼之魔，食肉鬼之魔，寻香鬼之魔，男魔，女魔之种类。愿寂静，愿空性。成为障碍之种类，愿八万种障碍之损害消除。愿寂静，愿空性。由风引起，由胆引起，由痰引起，由混合引起之四百零四种疾病愿消除。愿寂静，愿空性。诅咒，恶符，毒药，恶劣降伏愿消除。愿寂静，愿空性。恶梦，恶兆，凶相愿消除。愿寂静，愿空性。之后首先以自身具备生起次第，啥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥)！平等法身自性中，自身乃莲花生，以智慧光辉炽燃，随所调伏者怒容瞋视，胜乘谢吾之禀告。

【英语翻译】
The Doma Ritual of the Blood-Haired Demoness from Yeshe Rabbar, the Essence of Clear Space.
The Doma Ritual of the Blood-Haired Demoness from Yeshe Rabbar, the Essence of Clear Space.
From Yeshe Rabbar, the Doma Ritual of the Blood-Haired Demoness resides.
From Yeshe Rabbar, the Doma of the Blood-Haired Demoness: Homage to Heruka. When the time becomes degenerate, unbearable are the cruelties of gods and demons, a time when protection and repulsion are difficult to achieve, the unbearable pain of pestilence, the mistress is sent away with offerings of the Doma. Samaya. Gya Gya Gya. In a leather bag or vessel, place a woman with blood-red hair, making the mudra of repulsion. Place one hundred black goat kids, four Monpa women holding disease bags, arrange the attire for going outwards. Blue and red cannibalistic substances, arrange various meats, blood, and ornaments, send them away with peaceful ransom. When the epidemic becomes very severe, mustard seeds, guggulu, and iron filings, oppress with the visualization of three hundred wrathful mantras. Then, the dedication of the Doma: Namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Universal Goodness, All Buddhas), namaḥ sarva tathāgata avalokite (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Universal All Thus-Gone Ones, Avalokiteshvara), oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Accumulate, Accumulate, Hūṃ). Thus dedicate. Homage to the truth of the Buddha, homage to the truth of the Dharma, homage to the truth of the Sangha, etc. May we, the master, disciples, patrons, retinue, and all, be free from the harm of gods, non-gods, bhutas, flesh-eaters, kumbhandas, male demons, and female demons. May it be pacified, may it be emptiness. May the harm of the eighty thousand types of obstacles be eliminated. May it be pacified, may it be emptiness. May the four hundred and four types of diseases arising from wind, bile, phlegm, and combination be eliminated. May it be pacified, may it be emptiness. May curses, evil spells, poisons, and evil subjugations be eliminated. May it be pacified, may it be emptiness. May bad dreams, bad omens, and bad signs be eliminated. May it be pacified, may it be emptiness. Then, first, with oneself possessing the generation stage, Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hrīḥ)! In the nature of the equality Dharmakaya, oneself is Padmasambhava, with wisdom radiance blazing, wrathfully smiling and glaring at those to be subdued, the supreme vehicle She'u's report.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ རིམ་གཉིས་དབང་བཞིའི་ཟབ་བེར་བཀླུབས༔ ཞི་བ་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ རང་རང་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ མཐའ་དམག་
ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ བོད་ཁམས་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་འཐོར༔ དེ་ནས་མདོས་རྫོངས་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས༔ ཉམ་ཐག་ང་རོའི་དམོད་མོ་མཁན༔ རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་གྱུར་ཀྱང༔ ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་མ་ནུས་པའི༔ ཕྱི་འབྱུང་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་དུས༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ནད་བདག་མོ༔ བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ༔ རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ༔ ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད༔ ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང༔ གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་དང༔ རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ་དང༔ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་ལ་སོགས་པ༔ གསོ་རུ་མི་བཏུབ་དུ་མའི་ཡམས༔ ངོས་གཟུང་མེད་པ་དུ་མའི་གདོན༔ ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་དྲང་བའི༔ ནད་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་མོ་དང༔ དུས་འཁྲུགས་
གློ་བུར་གཏོང་བ་མོ༔ སྡེ་པ་ནང་འཁྲུགས་བྱེད་པ་དང༔ བཙུན་པ་གྲི་རུ་གསོད་པ་དང༔ བཙུན་མ་ལུས་རྒྱས་ནལ་བུ་གསོད༔ དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཁྲོས་སྔ་ལྟས་ཏེ༔ ཧ་ལ་མན་ཛུའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འབྲུམ་ནད་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ས་ནད་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཡམས་ནད་ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དལ་ཁ་ཟློགས༔ ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཟློགས༔ གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ༴ རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ༴ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འདྲེ་ཧོར་འཇོམས༴ བལ་ནད་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ༴ འབྲུམ་ནད་ཧན་གཉན་གབ་པ༴ རྒྱ་འབྲུམ་ཆུ་བུར་ལུག་མིག༴ མཛེ་ནད་ཤུ་བ་ཕོལ་འབྲས༴ དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་བྱིང་ཆུ༴ རྩ་རྒྱུད་མིག་སེར་ཀྵ་ཡ༴ སད་དང་སེར་བ་བཙའ་འབུ༴ གློ་གོར་ཧོན་

【汉语翻译】
ཨ༔ རིམ་པ་གཉིས་དང་དབང་བཞིའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པས་བཀླུབས། ཞི་བ་རིགས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པ་འདེབས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍）ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། རང་རང་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན། པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ། མཐའ་དམག ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། བོད་ཁམས་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་འཐོར། དེ་ནས་མདོས་རྫོངས་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། ལོག་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། ཉམ་ཐག་ང་རོའི་དམོད་མོ་མཁན། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་གྱུར་ཀྱང། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་མ་ནུས་པའི། ཕྱི་འབྱུང་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། སེམས་ཅན་ལོག་པའི་ལས་བྱས་པས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་དུས། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་ནད་བདག་མོ། བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། གཉན་མོ་ཁ་འབར་ཞེས་བྱ་བ། ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་དེ། རི་རབ་ཟོམ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། ཐལ་མོ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྡེབ། ང་རོ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འབོད། ནམ་མཁའ་ནད་ཀྱི་རླངས་པས་སྒྲིབ། ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང། གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་དང། རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ་དང། བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་ལ་སོགས་པ། གསོ་རུ་མི་བཏུབ་དུ་མའི་ཡམས། ངོས་གཟུང་མེད་པ་དུ་མའི་གདོན། ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་དྲང་བའི། ནད་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་མོ་དང། དུས་འཁྲུགས་ གློ་བུར་གཏོང་བ་མོ། སྡེ་པ་ནང་འཁྲུགས་བྱེད་པ་དང། བཙུན་པ་གྲི་རུ་གསོད་པ་དང། བཙུན་མ་ལུས་རྒྱས་ནལ་བུ་གསོད། དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཁྲོས་སྔ་ལྟས་ཏེ། ཧ་ལ་མན་ཛུའི་སྤྱན་སྔ་རུ། འབྲུམ་ནད་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ས་ནད་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ། དུར་ཁྲོད་ཕུང་ལུང་ནག་པོ་རུ། པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་སྔ་རུ། ཡམས་ནད་ཟློག་པར་མ་ཆད་དམ། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དལ་ཁ་ཟློགས། ས་ནད་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཟློགས། གཉན་ནད་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ༴ རྩ་ནད་ཧ་ལ་ཅོག་འགྱེལ༴ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འདྲེ་ཧོར་འཇོམས༴ བལ་ནད་ནག་པོ་སུམ་སྒྲིལ༴ འབྲུམ་ནད་ཧན་གཉན་གབ་པ༴ རྒྱ་འབྲུམ་ཆུ་བུར་ལུག་མིག༴ མཛེ་ནད་ཤུ་བ་ཕོལ་འབྲས༴ དམུ་ཆུ་སྐྱ་རྦབ་བྱིང་ཆུ༴ རྩ་རྒྱུད་མིག་སེར་ཀྵ་ཡ༴ སད་དང་སེར་བ་བཙའ་འབུ༴ གློ་གོར་ཧོན་

【英语翻译】
Ah! Covered with the profound and vast two stages and four empowerments. The vajra of the five peaceful families, And the kila of the wrathful blood-drinker are planted. As light radiates from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：舍) in your heart, All the gods and demons of appearance and existence, Listen to their own true commands. In the presence of Padmasambhava, All the gods and demons of Tibet, Have you not vowed to protect the land of Tibet? And to avert border wars? All the local deities of Tibet, And the five chief gods with their retinues, Accept this precious golden beverage, And be friends to me, the yogi! Thus, the golden beverage is scattered. Then, the ransom of the effigy: HUM! In the first of the ancient kalpas, Due to the ripening of perverse actions, A wailing, desperate curse-maker, Although seeing the wisdom of the Victorious Ones, Unable to realize the nature of reality, In the degenerate age of the outer elements, Having committed perverse actions against sentient beings, At the time when the eight classes of gods and demons were in turmoil, The mistress of diseases caused by karma, A demoness with blood-red hair, Called "Fiery-Mouthed Gnyanmo," The great mistress of diseases, Moving her body from the surface of the ocean, Relying on Mount Meru, Slapping her palms in the expanse of space, Shouting her roar into the heights of the sky, Obscuring the sky with the vapor of disease, Earth diseases blazing like fire, Black gnyan diseases running rampant, Root diseases collapsing, Fainting diseases, madness, seizures, and so on, Incurable epidemics of many kinds, Unidentifiable harms of many kinds, Leading all the gods and demons, The mistress of all diseases, And sudden outbreaks of untimely disturbances, Causing internal strife among groups, Killing monks with knives, Killing nuns who are pregnant, All these are omens of your wrath, In the presence of Hala Manju, Have you not vowed to cut off smallpox? In the presence of Vajra Tummo, Have you not vowed to cut off earth diseases? In the black charnel ground of corpses, In the presence of Padmasambhava, Have you not vowed to avert epidemics? Not transgressing the command of the Victorious Ones, Avert the discord of the eight classes of gods and demons! Avert earth diseases blazing like fire! Black gnyan diseases running rampant... Root diseases collapsing... Fainting diseases, madness, and demonic possession are subdued... Black wool diseases are triply bound... Smallpox, hidden han gnyan... Chickenpox, blisters, sheep's eyes... Leprosy, scabies, boils... Dropsy, ascites, edema... Root veins, yellow eyes, consumption... Hail and frost, blight and insects... Coughs and hoarseness...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་ནོར་ནད༴ གློ་བུར་དུས་འཁྲུག་ཐ་དག༴ སྡེ་པ་ནང་འཁྲུག་བྱེད་པ༴ བཙུན་པ་གྲི་རུ་གསོད་པ༴ བཙུན་མ་ལུས་རྒྱས་ནལ་གསོད༴ མི་ཁ་སྨྲ་མཆུ་ཐ་དག༴ མི་རུང་ཆག་ཆེན་ཐ་དག་ཟློགས༔ ཀྱེ༔ རིན་ཆེན་ངར་གྱི་མི་མོ་འདི༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ཡི༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོའི་
གཟུགས་བྱས་ཏེ༔ ཡས་སྟགས་གླུད་ཀྱི་བུ་ལོན་འཇལ༔ མི་བས་གླུད་བཟང་ཡ་མཚན་ཅན༔ སྐྱེ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐྱེས༔ གྲུབ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་འཚོགས་ལས་གྲུབ༔ ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚང༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནད་དང་ཡམས་ཀྱི་དལ་བདག་མོ༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོར་ཡོན་དུ་རྫོངས༔ ནད་བདག་མོ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དབང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་འཛོམ་ཕྱིར༔ ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ལྷ་སྲིན་འཁོར༔ དགའ་མགུའི་མཁོན་བྱང་རྒྱུར་གྱུར་ནས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡིད་དཔྱོད་དུ༔ ཆས་པའི་ཕྱིར་ལོག་མེད་བཞིན་དུ༔ དལ་རིགས་མཐའ་དག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འབར་མ་ཆེན་མོ་འོད་ལྡན་མས༔ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་བདུད་དལ་ཡམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མཛེ་ནད་ལྷོག་འབྲས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གཉན་ནད་གདུག་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ལྷ་གདོན་ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ཟློགས༔ རླུང་ལྷ་དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་ཟློགས༔ གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེའི་གདོན་རྣམས་ཟློགས༔ སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་གདོན་རྣམས་ཟློགས༔ འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་ཟློགས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་གླུད་འདི༔ ནད་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་བཀྲོལ༔ བསྡམས་པ་ལྷོད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་གྱུར་ན༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་
མཐུས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་རབ་ཏུ་གཟིར༔ དེ་བས་འགྲོ་ལ་མ་གནོད་ཅིག༔ ༈ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་ལམ༔ སྲིད་པའི་འཆི་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པའི་དམ་ཆོས་སྟོན༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་རྟོགས་པ་གཅེས༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ལམ༔ མ་ནོར་ལམ་གྱི་མཆོག་དེར་སོང༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་གྱི༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལམ་ཁྱེར་གྱིས༔ ཡོན་གྱི་བདག་པོའི་སྐྱབས་ཡུལ་དུ༔ གནས་འདིར་གསང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཕྱིན་ཆད་སུས་ཀྱང་འདའ་མ་བྱེད༔ སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འདའ་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་འདས་འགྱུར༔ རྒྱལ་བཀའ་འདས་ན་ཉམས་པའི་རྒྱུ༔ དེ་

【汉语翻译】
等等的瘟疫。
突发时疫全部消除。
教派内部争斗。
僧人被刀杀死。
比丘尼身体膨胀而死。
人们口舌是非全部消除。
所有不祥的巨大灾难全部遣除。
嗟！珍贵刚强的女子啊！
以因缘和合的力量，
化作瘟疫之主的身形，
偿还祭品替身的债务。
以人作为替身，是殊胜稀有的。
生是五大所生，
成是因缘聚合而成。
虚空等诸根齐全，
献给一切众生作为替身。
瘟疫和时疫的恶劣主母，
作为供养送给瘟疫之主。
为了瘟疫之主等八部的，
权威，心智全部圆满，
瘟疫之主，以及眷属神灵，
成为欢喜满足的供养之源，
为了使神灵八部心满意足，
如同没有返回的旅程一般，
祈请遣除一切恶劣之类。
光芒万丈的炽燃大母，
祈请遣除昏厥、癫狂、中邪之病。
祈请遣除母鬼的瘟疫时疫。
祈请遣除麻风、疮疖、脓肿之病。
祈请遣除恶性传染病。
遣除天魔、龙魔、地主。
遣除风神、乾闼婆的魔。
遣除夜叉、富单那的魔。
遣除罗刹、饿鬼的魔。
遣除寻香、食肉鬼的魔。
这个一切众生的寿命替身，
瘟疫之主们享用之后，
释放被囚禁的，解开被束缚的，
放松被压制的，掀开被按住的。
以自己的身体为榜样，
不要损害他人！
如果损害、加害他人，
以业果不虚的力量，
会被金刚忿怒尊猛烈惩罚。
因此，不要损害众生！
不要住在这里，去别的地方！
三界、三有众生的道路，
在有之死主坛城中，
薄伽梵法王，
宣说因果真实的妙法。
珍视领悟因果不虚，
业果不虚的道路，
前往无误的殊胜道路！
ཧཱུྃ (藏文)， हूँ (梵文天城体)， hūṃ (梵文罗马拟音)， 吽 (汉语字面意思)！
我乃是胜者的后裔，
以慈悲为道路，
作为施主的救护之处，
在此处秘密大殿中，
莲花忿怒的坛城，
今后任何人也不得逾越！
以咒语印封的坛城，
如果逾越，则违背胜者的教令，
违背胜者教令，则是衰败之因，
那

【英语翻译】
Etc. plague.
Sudden epidemics are all eliminated.
Sectarian infighting.
Monks killed by knives.
Nuns die from swollen bodies.
People's gossip and disputes are all eliminated.
All inauspicious great disasters are averted.
Kye! This precious and strong woman!
With the power of causes, conditions, and interdependence,
transformed into the form of the mistress of plague,
paying off the debt of sacrificial substitutes.
Using humans as substitutes is excellent and rare.
Birth is from the five elements,
completion is from the assembly of interdependence.
The senses such as space are complete,
offered as a substitute for all beings.
The mistress of plague and epidemics,
sent as an offering to the master of plague.
For the authority and complete wisdom of the mistress of plague and the eight classes,
the mistress of plague and her retinue of gods and demons,
becoming a source of joy and satisfaction,
for the satisfaction of the gods and demons of the eight classes,
as if on a journey of no return,
I pray that all kinds of evil are averted.
The great blazing mother, full of light,
I pray that fainting, madness, and possession are averted.
I pray that the epidemics of the mother demons are averted.
I pray that leprosy, sores, and boils are averted.
I pray that virulent infectious diseases are averted.
Avert the gods, demons, nagas, and earth lords.
Avert the demons of wind gods and gandharvas.
Avert the demons of yakshas and putanas.
Avert the demons of rakshasas and pretas.
Avert the demons of bhutas and flesh-eaters.
This life substitute for all beings,
may the masters of plague accept it,
release those who are imprisoned, untie those who are bound,
loosen those who are suppressed, and lift those who are pressed down.
Take your own body as an example,
do not harm others!
If you harm and injure others,
by the power of the infallible law of karma,
you will be severely punished by Vajrakrodha.
Therefore, do not harm beings!
Do not stay here, go elsewhere!
The path of the three realms and three existences of beings,
in the mandala of the Lord of Death of existence,
the Bhagavan Dharma King,
teaches the true Dharma of cause and effect.
Cherish the realization that cause and effect are infallible,
the path of infallible karma,
go to that supreme path without error!
Hūṃ (藏文， हूँ (梵文天城体)， hūṃ (梵文罗马拟音)， 吽 (汉语字面意思)!
I am the lineage holder of the Victorious Ones,
with love and compassion as the path,
as the refuge of the benefactor,
in this secret great palace,
in the mandala of the wrathful lotus,
from now on, let no one transgress!
In the mandala sealed with mantras,
if you transgress, you will violate the command of the Victorious Ones,
violating the command of the Victorious Ones is the cause of decline,
that

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཚུལ་འདི་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཆུ་བོའི་གཞུང་སོགས་ཐེབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྐྱལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲག་པོ་སྲོག་བདག་གིས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤོག་སེར་ལས། ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་རྩེར་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་སོ།། །།
ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས་བདུད་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱི་མདོས། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
请领悟此安置之法！ 萨玛雅 吼！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།）如此随着河流等流淌而送走！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 猛厉命主请守护！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།） 珍宝印！隐藏印！深奥印！秘密印！嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།） 这是从纳钦扎嘎（藏文：གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར།）迎请来的珍宝黄纸。于阔日（藏文：ཁོལ་རི་）秘密真言修行室顶端，由持明者龙萨宁波（藏文：ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།）清净抄录。书写者为扎西洛哲（藏文：བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་སོ།）。
智慧炽燃之中的，血发魔女之朵玛。龙萨宁波（藏文：ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།）。

【英语翻译】
Understand this method of placement! Samaya Ho! (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།) Thus, send it along with the flow of rivers and so on! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) May the fierce Lord of Life protect! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།) Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Secret Seal! Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།) This is from the precious yellow paper brought from Namchen Drakkar. At the top of the Kholri Secret Mantra Practice Chamber, it was purely transcribed by Rigdzin Longsal Nyingpo. The scribe is Tashi Lodro.
From the Wisdom Blazing, the Doma of the Blood-Haired Demoness. Longsal Nyingpo.

============================================================

